top offline website development software

Deze tekst verscheen op de website van het gerenommeerde Nijmeegse vertaalbureau HHCE. Ik schreef deze website en nam verschillende klanten een testimonial af. Hieronder de testimonial van Karel van Galen van Enerpac.


‘Maar ja, hoe heet zo’n ringetje nou precies in het Italiaans?’


“Bij ons moet vrijwel alles vertaald worden. Technische en commerciële teksten, brochures, catalogi, handleidingen. Het hele arsenaal. Onze brontaal is Engels, en dat moet vervolgens worden vertaald naar soms vier, soms achttien talen. Niet zo’n gemakkelijke klus als je je realiseert dat onze teksten gaan over technische, veelal hydraulische, producten in een breed werkgebied. Dat betekent namelijk: veel vaktermen. Dat kan nog wel eens lastig zijn. Dan is er in het Nederlands of in het Engels bijvoorbeeld één woord voor een bepaald ringetje, en dan hebben ze er in Italië wel zes verschillende benamingen voor.


Om die reden is het bij ons erg belangrijk terminologie juist en consequent wordt gebruikt. Je kunt een bepaald onderdeel niet in een handleiding zus noemen, en in de catalogus zo. Dat klinkt als een open deur, maar je zult er versteld van staan hoe gemakkelijk zoiets fout kan gaan.


Daarom is het zo mooi dat we al lang met HHCE werken. Al zeker twaalf jaar, als het niet meer is. In al die jaren hebben ze ons heel goed leren kennen en hebben ze bovendien een flink ‘translation memory’ opgebouwd, waardoor ze alle vaktermen heel consequent kunnen gebruiken. Dankzij het ‘translation memory’ ontstaat er steeds vaker en steeds gemakkelijker een ‘perfect match’. Dat komt de betrouwbaarheid ten goede, maar het drukt ook de prijs.


Naast de vertalingen hebben we de opmaak ervan aan HHCE uitbesteed. Het grote voordeel daarvan is de snelheid. Dat is een kwestie van veel ervaring, goed secuur werk en de juiste tools; daar kunnen wij niet tegenop – als we dat al zouden willen.”


Karel van Galen

Marketing Communications Manager, Enerpac